Inicio Servicios Mi enfoque Experiencia y proyectos destacados Bio Contacto
Beyond translation, I provide a bicultural bridge.
Whether adapting scripts for international financing or coaching dialogue on set, I ensure your project’s DNA stays intact at every step.
SERVICES
Making your project market-ready
From full adaptations of scripts, series bibles, and pitch decks to high-level refinement of existing translations, I ensure every project is ready for international funding and global platforms.
Helping stories travel
On-set dialogue coaching and script consulting for international productions, ensuring every performance feels grounded and seamless.
EXPERIENCE & SELECTED CREDITS
With hundreds of translated scripts across every genre, my work is rooted in a deep understanding of narrative voice and rhythm. Whether I am consulting on The Walking Dead: Daryl Dixon or auditing Spanish dialogue for Wes Anderson’s team, my primary aim ensuring nothing ever gets lost in translation. This same expertise carries onto the set, where I provide the dialogue coaching for projects like Los Farad or Sanctuary with Javier Bardem, helping turn written lines into polished, organic performances.
For a project to travel, it’s crucial that every detail echoes the depth and intent of the original source material. Beyond simple translation, I ensure that Scripts, Series Bibles and Pitch Decks possess the narrative flow and linguistic nuance required to resonate with international producers and global streaming platforms. My workflow also provides the human-authorship transparency essential for navigating current EU and national subsidy requirements.
International
Development
& Adaptation
•Invisible Translations: Adaptations that prioritize subtext and rhythm, reading as original English-language scripts.
•Platform-Standard Materials: Crafting tone, format and structure to meet the specific expectations of global producers and platforms.
•The Subsidy Shield (EU & ICAA): Guaranteeing human-certified authorship for subsidies like Media, ICAA or Creative Europe compliance.
To help bridge the gap between the page and the performance, I work across two distinct areas. First, I provide cultural and narrative consulting that ensures scripts resonate naturally with target audiences before cameras roll. Parallel to this, I offer
on-set dialogue coaching to help actors deliver their lines with ease and authority. Whether adapting a script or supporting the cast on set, my primary focus is always ensuring that the cultural and linguistic subtext remains aligned with the story’s DNA.
Dialogue Coaching & Script Consulting
•Cultural & Narrative Consulting: Acting as the bridge between international writers and local reality. I identify cultural misalignments and refine the English and Spanish dialogue for authenticity during the development and pre-production phases.